Skip to main content

 "A man is a man for all his life
  A woman is sexy 'till she becomes your wife"
                                Al Bundy, "Married With Children"
 
     THE QUEST FOR THE PURIFICATION OF THE ENGLISH LANGUAGE
                             PART II
                             - or -
      THE ONLY COLUMN WHERE IT WOULD LOOK *VERY* STUPID IF
              I WERE TO MAKE ANY SPELLING MISTAKES 

                      by Richard Karsmakers

 As  you probably know,  I started studying English in  September 
1991.  During  the  first months of this new  academic  career  I 
already  found  out  I was making lots of mistakes  where  I  had 
naively thought none existed.  I had been mixing up words,  I had 
been  using words with the wrong meaning here and there.  I  used 
wrong  plural  forms.  I'd been making lots  of  other  mistakes, 
too.
 In  other  words,  I  had committed  blasphemy  against  what  I 
consider to be the richest language mankind possesses.  I decided 
now was the time to bring this to a halt.

 My purpose writing this series is twofold.
 First  of all,  I am afraid,  I do it to become better at  using 
English myself.  Sorry for that;  I'm afraid I'm just a bit of an 
egotistical  bastard.  You may even think I'm arrogant at that  - 
after all, I'm no native myself.
 Second,  I do it because I would like to make sure that you, the 
reader,  become more adroit at its use. After all, English is the 
language  of the world and it is my belief that everybody  should 
be capable of speaking it fluently. The trouble is that even many 
native speakers of English can't.
 
 Rather  important  note:  To  many of you this  column  will  be 
boring. If you are one of these many, then quit now. Pressing F10 
will  do the job.  To make sure that this column is not  entirely 
boring, however, I have also added some fun bits. 


 Before I start with anything else in this column I would like to 
apologize to the more than 243 million people that I seem to have 
inadvertedly  insulted,  i.e.  all proud citizens of  the  United 
States of America.  I would like to publish here a letter  Stefan 
received  through  InterNet (or God knows which Net)  of  one  of 
these 243 million people who considered things having gone  wrong 
somewhere in the previous featuring of this column.
 I have added some remarks in light writing in between.

   "...I   just  finished  reading  Richard's  "Quest   For   The 
Purification  Of The English language" in ST NEWS Volume 7  Issue 
2, and I noticed many errors. Here they are:
 
-o- or -ou-
          Never  heard  of "saviour" in  American,  we  spell  it
          "savior".  "Glamour" is only used in magazines  dealing
          with glamour. Otherwise, common usage is "glamor".
          The  whole point of my writing was to explain that  the
          British use -ou- and the Americans use -o-. Erm... 

 
-l- or -ll- 
          Never heard of "thralldom" in American!  Maybe I  never
          had the reason to use it.
 
-dge- or -dg-
        "Judgement" is perfectly acceptable in American.
        "Analogue", "Epilogue", "Pedagogue" are also acceptable.
 
-re- or -er-
          Whoa, LOTSA errors in this section!

          Never heard of "Acer" instead of "Acre"
          ..."Cader" instead of "Cadre"
          ..."Lucer" instead of "Lucre"
          ..."Massacer" instead of "Massacre"
          ..."Mediocer" instead of "Mediocre"
          ..."Oger" instead of "Ogre"

          All  these  would  look  like  silly  misspellings   in
          American, we would likely laugh at them.

          The  only  word in this section that  was  correct  was
          "meagre" which Americans of course spell "meager".
 
Idioms and spellings
          "Disc" and "Disk" are both acceptable.
          Officially,  "disc"  is  a flat  round  object  whereas
          "disk" can be used in the sense of "floppy disk". 

          "Film"  and  "Movie" are  both  acceptable,  and  about
          equally used.
          "Grey" and "Gray" are both acceptable.

          What about Br.E "torch" = Am.E "flashlight"
                     Br.E "bonnet" = Am.E "hood"
                                             (referring to a car)
                     Br.E "crisps" = Am.E "chips"
                                            (as in potato crisps)

          "I  don't want no war" is totally  incorrect,  only  an
          uneducated  person  would  say  that,   and  it  sounds
          horrible in American. Americans would say "I don't want
          any war" or more simply, "I don't want war". 
          One of my tutors mentioned this as an example of double
          negation  or  whatever you call it,  that  he  reckoned
          could be used in America. It is likely possible that he
          had come across an uneducated American. 


 I  wonder why Richard thinks it's necessary to slag on  American 
English.  In one breath he commends English for being the richest 
language  in the world and yet he slags on American  English  for 
being  different from British english.  What  a  contradiction... 
Differences are what help to provide that richness of language!"

 I would want to say this: First of all, I did not attend to slag 
on  anything or anyone.  What I was after was trying to  get  the 
British  to  speak  British English and the  Americans  to  speak 
American  English.  In  practise it may  be  totally  unimportant 
whether  a  British English speaker mentions "movie"  instead  of 
"film"  or "hood" instead of "bonnet",  but all I know is that  I 
get  lesser  grades if ever I dare to mingle my  British  English 
with American idioms. If I would ever spell "humour" like "humor" 
I would get a red thing right through it.  I  assume,  therefore, 
that  there must be a reason for my teachers stressing  the  fact 
that the British should refrain from using Americanisms.
 As  the the examples I quoted in part I of this column,  I  have 
taken  them all from "The Oxford Guide to the  English  Language" 
(and  not too old an edition either),  including the  "massacer", 
"oger", etc., which also sounded odd to me.
 So  far  this letter.  I hope it will be the first of  a  global 
interactive discussion on the use of English language.
 Let's get down to the actual bit now.
 
Possessives

 For  those of you who read this because they are not  afraid  of 
getting  some  boring stuff hurled at them,  this is the  bit  to 
read.  If you want less boring stuff,  get down to the bit called 
"Palin Words".

 Although  fairly simply in its own accord,  the forming  of  the 
possessive  case (a remnant of the Old English third or  genetive 
case) is often confused with plurals such as were treated in  the 
previous occurrence of this column.  Basically it's a remnant  of 
the  word  his having disappeared and having been reduced  to  s
where 's indicated that letters have been removed before the "s".
 Normally, to indicate the possessive case one would just have to 
add "-s".  So a dog belonging to John would be John's dog. In the 
case of plurals one normally adds the apostrophe "'" only.  So if 
you  have  a book that belongs to several girls it would  be  the 
girls' 
book.  Note that plurals (girl -> girls) should be  formed 
prior to possessives.  Generally, it may be said that you have to 
add  "'s" in all cases except where you add "'" in the case of  a 
plural ending with an "s" on itself.

 If a noun ends on "s" already without having been made a plural, 
add "'s".  Examples are boss's,  Charles's and octopus's.  Plural 
possessives   can  be  formed  like   bosses',   Charleses'   and 
octopuses'.
 The  above  is also the case for French names ending  in  silent 
"s",  such as Dumas's, and also the case for words ending with "- 
z" or "-x" such as Ajax's and Leibniz's.
 Unlike  the above,  however,  names ending on "-es" are  treated 
like  plurals  which results in you having to add  an  apostrophe 
only - as in Bridges' and Moses'.

 Unlike  both  above cases,  polysyllables (words  consisting  of 
multiple   syllables)  that  have  no  accent  on  the  last   or 
penultimate syllable can have either "'s" or "'" added - they are 
both equally acceptable.
 An example is Barnabas' and Barnabas's.

 To round this off,  there are some more specific cases that need 
to be mentioned for completeness' sake.

 As  you  could  already  see in  the  previous  paragraph  I  an 
expression using the word sake.  With these cases you should have 
yourself by guided by the pronunciation.  Other examples are foir 
goodness'  sake
,  for conscience's sake,  for God's sake and  for 
Charles's sake. 


 The  English  often use phrases such as "I'll be  going  to  the 
grocer's",  which  is a perfectly acceptable sentence  that  just 
happens  to leave out the word "shop".  Likewise,  this can  also 
happen  with a case like "This evening I'll be  visited  Jane's", 
where  "house"  or  "place" is  deleted.  The  normal  ruled  for 
possessives  apply here,  too.  Some companies have caused  their 
name  to  be  used without apostrophe  here,  such  as  "Marks  & 
Spencers"  (which should actually be "Mark's and Spencer's")  and 
"Barclays  Bank" (which should of course actually  be  "Barclay's 
Bank").  There  is  one further rather particular case  where  no 
apostrophe  is needed - in the case of the cleaners (as in  "take 
to the cleaners" or "go to the cleaners").

 To  wrap this up,  some popular exceptions need to be  mentioned 
where  no apostrophe is used and the "s" is directly attached  to 
the stem of the word.  This happens with hers,  itsourstheirs 
and yours.  The possessive if who is whose - who's means who  is
Similarly, it's means it is and not belonging to it.
 
Palin Words

 Yes.   Finally,   you  have  reached  the  bit  that  might   be 
entertaining even to the non-anglophiles! I will do this in every 
future part of this "Quest" column,  in order to make all of  you 
see  that  the English Language "is like a magic  moving  sea  of 
possibilities  instead  of a corset for the  mind"  (quoted  from 
Robert Fulghum).

 "Palin" is Greek for 'back', and refers to the fact that a palin 
word
,  for example, can be read from beginning to end or from end 
to beginning and result in the same word.

 The  true  palin  words consisting  in  the  English  dictionary 
contained  in Arnor's "Protext" (which is a  Collins  Dictionary) 
are the following:

   3 -     4 -     5 -     6 -     7 -

   aka     deed    civic   redder  adinida
   ala     esse    deled   succus  deified
   ana     peep    kaiak
   bib     poop    kayak
   bob     sees    level
   dad     suus    madam
   did             minim
   eke             nisin
   ewe             radar
   ere             rotor
   eve             refer
   eye             sagas
   gag             sexes
   gig             shahs
   mum             solos
   non             tenet
   nun
   ono
   pap
   pep
   pop
   pup
   sus 
   tat
   tit
   tot
   wow

 There   are  some  more  palin  words  to  be  found  in   other 
dictionaries,  though. What about redivider (the longest standard 
English palin word, nine letters) and detartrated (an even longer 
palin  word that comes from a chemistry handbook,  however  -  11 
letters).  One  can  also  check  out  the  left  11  letters  of 
sensuousness,   which  is  the  longest  official  palin  cluster 
although itself no palin word.
 Unfortunately it has to be said that the English language  seems 
not  as  flexible at the Dutch.  Possible palin  words  in  Dutch 
include "nepmalagalampen", "nepparterreserretrappen", "edelstaal- 
plaatslede"  and a less proper but nonetheless valid one such  as 
"nijlleedkoortsmeetsysteemstrookdeellijn".

 If  we take one step further we get to  palindromes,  which  are 
full  sentences  that  can be read in  either  direction  without 
becoming  different.   Of  course  this  requires  some  creative 
nullification of spaces, commas and periods, but wattaheck?
 In "Crazy English", Richard Lederer conducts an entire interview 
with Doctor Otto Rotcod,  born on 9-3-39 from his dad Bob and mom 
Ava  -  a man destined (if not doomed) to speak  palindromes  all 
his  life.  I  will  not quote the entire  interview  here  (book 
details  are mentioned at the end of this article),  but I  would 
not want to keep some examples from you -

                       "Live not on evil"
                    "Madam in Eden, I'm Adam"
                   "Eve damned Eden, Mad Eve"
               "Evil did I dwell, lewd I did live"
   "Are we not drawn onward, we few, drawn onward to new era?"

 There are even more ingenuous palindromes in  English,  however. 
What to think of the following,  which was concocted by some dude 
named Nabokov a while ago -

                       "Partizan Nazitrap"

 Every  language  on  earth,  I  presume,  has  palindromes.  The 
following is German -

                 "Eine hure bei Liebe ruhe nie"

 A rather long Dutch one I'd like to mention is -

  "Mooie zeden is: Nu lepelt Emma, dat lor, 'n ei, en rolt Adam
                 met lepe Luns in Ede' zei Oom"

 I  would like to round this off with a rather old yet  brilliant 
one that was quoted from an 1866 issue of "Our Young Folks". This 
one is truly amazing,  as it is not merely a palindrome but  it's 
also  bi-lungual with both the Latin and the English  bit  having 
the same meaning -

           "Anger? 'Tis safe never. Bar it! Use love!
             Evoles ut ira breve nefas sit; regna!"
 
 Enough  about playing with your language.  Next time I'll  delve 
deeper into pangrams, and perhaps into some more normal bits like 
alliteration and any other general craziness of language. 
 
Hotel talk


 I  would  like  to close down this part of the  "Quest  For  The 
Purification Of The English Language" by quoting some stuff taken 
from InterNet that apparently reflects the use of English as done 
by  various people abroad - precisely against which  this  entire 
column is aimed.

     In  a  Tokyo  Hotel:   Is forbitten to  steal  hotel  towels
     please.   If  you are not person to do such thing is  please
     not to read notis.

     In another Japanese hotel room:   Please to bathe inside the
     tub.

     In a Bucharest hotel lobby:  The lift is being fixed for the
     next  day.  During  that  time we regret that  you  will  be
     unbearable.

     In a Leipzig elevator:  Do not enter the lift backwards, and
     only when lit up.

     In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button
     for wishing floor.   If the cabin should enter more persons,
     each one should press a number of wishing floor.  Driving is
     then going alphabetically by national order.

     In a Paris hotel elevator:   Please leave your values at the
     front desk.

     In a hotel in Athens:   Visitors are expected to complain at
     the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

     In  a Yugoslavian hotel:   The flattening of underwear  with
     pleasure is the job of the chambermaid.

     In a Japanese hotel:   You are invited to take advantage  of
     the chambermaid.

     In  the  lobby  of  a Moscow hotel  across  from  a  Russian
     Orthodox monastery:   You are welcome to visit the  cemetery
     where  famous Russian and  Soviet  composers,  artists,  and
     writers are buried daily except Thursday.

     In an Austrian hotel catering to skiers:  Not to perambulate
     the  corridors  in  the  hours of repose  in  the  boots  of
     ascension.

     On  the  menu of a Swiss restaurant:   Our wines  leave  you
     nothing to hope for.

     On  the menu of a Polish hotel:   Salad a firm's  own  make;
     limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of  a
     finger;  roasted duck let loose;  beef rashers beaten up  in
     the country people's fashion.
 
     In  a  Hong Kong  supermarket:   For  your  convenience,  we
     recommend courteous, efficient self-service.

     Outside  a  Hong Kong tailor shop:   Ladies may have  a  fit
     upstairs.

     In a Rhodes tailor shop:   Order your summers suit.  Because
     is big rush we will execute customers in strict rotation.

     Similarly,  from the Soviet Weekly:   There will be a Moscow
     Exhibition  of Aets by 15,000 Soviet Republic  painters  and
     sculptors.  These were executed over the past two years.

     In  an  East  African newspaper:   A new  swimming  pool  is
     rapidly  taking shape since the contractors have  thrown  in
     the bulk of their workers.

     In a Vienna hotel:  In case of fire, do your utmost to alarm
     the hotel porter.

     A  sign posted in Germany's Black Forest:   It  is  strictly
     forbidden  on our black forest camping site that  people  of
     different sex, for instance, men and women, live together in
     one  tent unless they are married with each other  for  that
     purpose.

     In   a  Zurich  hotel:   Because  of  the   impropriety   of
     entertaining guests of the opposite sex in the  bedroom,  it
     is suggested that the lobby be used for this purpose.

     In an advertisement by a Hong Kong dentist:  Teeth extracted
     by the latest Methodists.

     A translated sentence from a Russian chess book:   A lot  of
     water has been passed under the bridge since this  variation
     has been played.

     In  a Rome laundry:   Ladies,  leave your clothes  here  and
     spend the afternoon having a good time.

     In a Czechoslovakian tourist agency:  Take one of our horse-
     driven city tours -- we guarantee no miscarriages.

     Advertisement for donkey rides in Thailand:   Would you like
     to ride on your own ass?

     On the faucet in a Finnish washroom:  To stop the drip, turn
     cock to right.

     In  the  window of a Swedish furrier:   Fur coats  made  for
     ladies from their own skin.

     On the box of a clockwork toy made in Hong Kong:  Guaranteed
     to work throughout its useful life.

     Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive Sideways.

     In a Swiss mountain inn:  Special today -- no ice cream.

     In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a 
     foreigner if dressed as a man.

     In a Tokyo bar:  Special cocktails for the ladies with nuts.

     In  a Copenhagen airline ticket office:   We take your  bags
     and send them in all directions.

     On the door of a Moscow hotel room:   If this is your  first
     visit to the USSR, you are welcome to it.

     In a Norwegian cocktail lounge:  Ladies are requested not to
     have children in the bar.

     At a Budapest zoo:   Please do not feed the animals.  If you
     have any suitable food, give it to the guard on duty.

     In  the office of a Roman doctor:   Specialist in women  and
     other diseases.

     In an Acapulco hotel:  The manager has personally passed all
     the water served here.

     In  a Tokyo shop:   Our nylons cost more  than  common,  but
     you'll find they are best in the long run.

     From a Japanese information booklet about using a hotel  air
     conditioner:  Cooles and Heates:  If you want just condition
     of warm in your room, please control yourself.

     From  a  brochure  of a car  rental  firm  in  Tokyo:   When
     passenger of foot heave in sight,  tootle the horn.  Trumpet
     him  melodiously at first,  but if he still  obstacles  your
     passage then tootle him with vigor.

     Two signs from a Majorcan shop entrance:
        - English well talking.
        - Here speeching American.

 Just imagine!

 I  hope to get even more hot feedback to this column next  time, 
and I surely hope I will have helped some of you out there to use 
English better (even though it's probably only a little bit).

 For  further  reading  on creative and/or  humorous  (or  is  it 
humourous?) use of English,  I would like to advise you to  check 
out the books below.

 "Crazy English", by Richard Lederer. Pocket Books, USA.
 ISBN 0-671-68907-X

 For Dutch speakers only:

 "Opperlandse Taal & Letterkunde", by Battus. Querido, NL.
 ISBN 90-214-51344

 If you have any other books lying around that I should read  for 
the  benefit of this column (especially the latter bit of  it)  I 
would appreciate title, author and, if known, ISBN number. 

Disclaimer
The text of the articles is identical to the originals like they appeared in old ST NEWS issues. Please take into consideration that the author(s) was (were) a lot younger and less responsible back then. So bad jokes, bad English, youthful arrogance, insults, bravura, over-crediting and tastelessness should be taken with at least a grain of salt. Any contact and/or payment information, as well as deadlines/release dates of any kind should be regarded as outdated. Due to the fact that these pages are not actually contained in an Atari executable here, references to scroll texts, featured demo screens and hidden articles may also be irrelevant.